A Comparative Pragmatic Study of the Speech Act Offering between English Native Speakers and Kurdish Foreign Learners of English


A Comparative Pragmatic Study of the Speech Act Offering between English Native Speakers and Kurdish Foreign Learners of English
Sania Zero Shero1, Karmand Abullah Hamad2
Soran Computer Institute1English Department, Faculty of Arts, Soran University2

Abstract

The aim of this study is to explore the differences and similarities between English and Kurdish languages when using speech act offer strategies in different social contexts. The study has made use of Discourse Completion Test (DCT) that consists of 8 situations designed to elicit the speech act of offering between the participants. The study, more specifically, attempted to find out whether there was any pragmatic transfer. It also examined the perception of directness/indirectness in the realisation of offer strategies in both languages. The DCT was administrated to 30 Kurdish male and female speakers and 30 English male and female speakers. The study adopted Barron's (2003) classification of speech acts as a theoretical framework. The study concluded that English and Kurdish participants used different offer strategies; the most used strategies were; Query preparatory, mood derivable, locution derivable, hedged performatives. Kurdish speakers used direct strategies more, while English speakers used indirect strategies more. Factors of gender do not have any effect among Kurdish participants, in contrary among English participants, females used indirect strategies more, and males used direct strategies more. This study also revealed that Kurdish speakers seem to be pragmatically less competent than English native speakers.

Keywords: Pragmatics, the speech act of offering, social variables, Situational Context

References

-        Abu Al-Failat, M, Kh, (2017). A Comparative Pragmatic Study of "Offers" by Palestinian EFL Learners and American Native Speakers of English: Hebron University Faculty of Graduate Studies.

-        Allami, H., & Montazeri, M. (2012).Iranian EFL learners' compliment     responses. System, 40(4), 466-482.

-        Almasri, S. H. (2015). A Sociopragmatic Study of the Speech act of Offering in Jordanian Arabic, (Master thesis), Yarmouk University

-        Al-Qahtani, H. A. (2009). Female Use of Politeness Strategies in the Speech Act of Offering: A Contrastive Study between Spoken Saudi Arabic and Spoken British English. (Master thesis), King Saud University.1-307

-        Austin, J.L. (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.

-        Babaie, S., & Shahrokhi, M. (2015). A Cross-Cultural Study of Offering Advice Speech Acts by Iranian EFL Learners and English Native Speakers: Pragmatic Transfer in Focus. English Language Teaching, 8(6), 133-140.

-        Bach, K., & Harnish, R.M., (1979): Linguistic Communication and Speech Acts, Cambridge: MIT Press.

-        Brdovi-Hrlig, K. (1996) Exploring the interlanguage of interlanguage pragmatics: A research agenda for acquisitional pragmatics. Language learning 49:677-713

-        Barron, A. (2003). Acquisition in inter language pragmatics: Learning how to do   thing with words in a study abroad context. Amsterdam: John Benjamin's.

-        Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realisation patterns (CCSARP). Applied linguistics, 5(3), 196-213.

-        Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). The CCSARP coding manual. In Bogardus, E. S. 1925. "Measuring Social Distances," Journal of Applied Sociology 9: 299–308.

-        Bogardus, E. S. (1941). Sociology. New York: Macmillan.bridge University Press.

-        Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language use.Cambridge: Cambridge University Press.case of English Directive Performed by Native Japan's Speakers.

-        Cerulo, K. A. (1997). "Reframing Social Concepts for a Brave New (Virtual) World," Sociological Inquiry 67: 1: 48–58.

-        Chayko, M. (2002). Connecting: How We Form Social Bonds and Communities in the Internet Age.Albany, NY: SUNY Press.

-        Chodorowska-Pilch, M. (2004). of politeness in Spanish. Current trends in the pragmatics of Spanish, 123, 57.

-        Chun, M. Y. (2003). Culture-Specific Concepts of Politeness for Offering Advice.   Proceedings of the 10th Pan-Pasific Association of Applied Linguistics, Japan, 287-296.

-        Chung, K. (2008). Korean English fever in the US: Temporary migrant parents' evolving beliefs about normal parenting practices and children's natural language learning. University of Illinois at Urbana-Champaign.

-        Cortazzi, M., Jin, L., & Hinkel, E. (1999). Culture in second language teaching.

-        Gainor, K. A. (2000). Including transgender issues in lesbian, gay, and bisexual psychology: Implications for clinical practice and training. In B.

-        Giddens, A. (1997). Sociology. London: Polity Press.

-        Hymes, D. (1971). On communicative competence. Philadelphia, P. A.: University of Pennsylvania Press.

-        Jalilifar, A. 2009. Request strategies: Cross-sectional study of Iranian EFL learners and Australian native speakers. English Language Teaching, 2(1), 46-61

-        Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8, 203-231.

-        Katz, J. E., and R. E. Rice. 2002. Social Consequences of Internet Use: Access, Involvement, and Interaction. Cambridge, MA: MIT Press.

-        Koutlaki, S.A., 2002. Offers and expressions of thanks as face enhancing acts:  tae'arof in Persian. Journal of pragmatics, 34(12), pp.1733-1756.   L2 learners of English. English Language & Literature Teaching, 25(1),           123-139.

-        Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. Longman.

-        Leech, G.N., (1983). Principles of Pragmatics Text. London, NY: Longman.

-        Levinson, S.C. (1983). Pragmatic, Cambridge textbooks in linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

-        Meyrowitz, J. (1997). "Shifting Worlds of Strangers: Medium Theory and Changes in 'Them' Versus 'Us'," Sociological Inquiry 67: 1: 59–71.

-        Min, Sujung (2019). A sociopragmatic study of speech act of offers by Korean

-        Schegloff, E. A. (1992). Repair after next turn: The last structurally provided defence of intersubjectivity in conversation. American Journal of sociology, 97(5), 1295-1345.

-        Searle, J. R. (1969). Speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.

-        Searle, J.R. and Searle, J.R., 1969. Speech acts: An essay in the philosophy of language (Vol. 626). Cambridge University Press.

-        Stewart, A. J., & McDermott, C. (2004). Gender in Psychology. Annual Review of Psychology, 55, 519–544.

-        Suzuki, M.(2004).Corrective feedback and learner uptake in adult ESL classrooms. Teachers College, Columbia University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 4(2), 1-19.

-        Tawalbeh, A. & Al-Oqaili, E. (2012) In-directness and politeness in American English and Saudi Arabic requests: A cross-cultural comparison. Asian Social Science. 8(10) pp. 85-98.

-        Takahashi, S., & Dufon, M. (1989). Cross-linguistic influence in indirectness: The case of English Directiv Performed by Native Japanese Speakers.

-        Leech, G.N., 1983. Principles of Pragmatics Text. London, NY: Longman.

-        Lorenzo-Dus, N. (2001). Complement responses among British and Spanish university students: A contrastive study. Journal of Pragmatics, 33(1), 107-127.

-        Wagner, L. (2012). Positive- and Negative-Politeness Strategies: Apologising in the Speech Community of Cuernavaca, Mexico. International Journal of the Sociology of Language 27, 93-109.

-        Wierzbicka, Anna. (1987). English speech act verbs. Semantic Dictionary. Sydney.

 

 

 

 

 

پوختە:

ئامانج  لەم لێكۆڵینە‌وە‌یە‌ ئە‌وە‌یە‌ كە‌ جیاوازی و لێكچوونەکانی نێوان زمانی كوردی و زمانی ئینگلیزی بدۆزێتەوە لە کردە قسەییەکانی پێشکەشکردن دا لەنێو دەقە کۆمەڵیەتییە جیاوازەکانەوە. ئەو لێكۆڵینەوەیە هەستاوە بە بەكارهێنانی  (تاقیكردنەوەی  ووتاری تەواوكاری) كە پێكدێت لە هەشت حاڵەت کە داڕێژراوە بۆ دەرهێنانی جیاوازییەكان لە کردە قسەییەکانی پێشكەشكردنی لە نێوان بەشداربووان. ئەو لێكۆڵینەوەیە , بە شێوەیەكی دیاری كراو هەوڵی دۆزینەوەی ئەوەی داوە كە ئایا هیچ گواستنەوەیەكی كرداری هەیە. هەروەها لێکۆڵینەوەکە هەوڵی دۆزینەوەی کردە قسەییە راستەوخۆ و ناراستەوخۆکانی ستراتیژی پێشکەشکردنی داوە لە هەردوو زمانەکەدا. راپرسی DCT لە نێوان 30 نێر و مێ‌ ی قسەكەری كوردی و 30 نێر و مێ‌ ی قسەكەری ئینگلیزی ئەنجام دراوە. ئەم لێكۆڵینەوەیە پشتی بەستووە بە پۆلێن كردنی کردە قسەییەکانی بارۆن ( 2003) وەك چوارچێوەیەكی بیردۆزی. لێكۆڵینەوەكە دەریخستووە كە بەشداربووان لە هەردوو زمانی كوردی و ئینگلیزی ستراتیژی جیاوازیان بەكارهێناوە, وە ئەو ستراتیژییانەی کە زیاتر بەكارهێنراون بریتین لە زانینی پێشوەختەی ئامادەكراو, داڕێژراوەی میزاجی, داڕێژراوەی شوێن, دەورەدانی كارامەیی . قسەكەرە كوردەکان بە زۆریی ستراتیژی ڕاستەوخۆیان بەكاردەهێنا لە كاتێكدا قسەكەرە ئینگلیزەکان بە زۆری ستراتیژی ناڕاستەوخۆیان بەكاردەهێنا. هۆكاری جێندەری هیچ كاریگەریەكی دیاری كراوی نەبوو لە نێو بەشداربووە كوردەکان لەكاتێدا كاریگەریەكی دیاری كردە سەر بەشداربووە ئینگلیزەكان. بەشدربووە مێیە ئینگلیزەكان زیاتر ستراتیژی ناڕاستەوخۆیان بەكاردەهێنا لە كاتێكدا بەشداربووە نێرە ئینگلیزەكان ستراتیژی ڕاستەوخۆیان بەكاردەهێنا. ئەو لێكۆڵینەوەیە ئەوەی دەرخستووە كە قسەكەرە كوردەكان كەمتر كارامەن لە روی بەرجەستەکردنی کردە پراگماتیکییەکان بەبەراورد لەگەڵ قسەكەرە ئینگلیزیە ڕەسەنەكان. 

ووشە كلیلییەكان : قسەكردنی كرداری , كاراییی , خستنەڕوو, جێندر         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ملخص:

الهدف من هذه الدراسة هو اكتشاف الاختلافات و التشابهات بين اللغة الانكليزية و اللغة الكوردية بحيث أن  إتقان اللغة يقدم الاستراتيجيات في نواحي الاجتماعية مختلفة. أن هذه الدراسة قامت باستخدام ( أختبار الخطاب التكميلي) الذي يتكون من ثمانية حالات صممت لأستخلاص ألاختلافات في تقديم العروض بين المشاركين. أن الدراسة, بشكلٍ مٌحدد, حاولت أن تكتشف  فيما أذا كان هناك أي تنقلات عملية. كما أنها أيضاً فحصت معرفة الصراحة /عدم الصراحة في ملاحظة أستراتيجية العرض في كلتا اللغتين. دارَ أختبار DCT  بين ٣٠ ذكر و أنثى المتحدث باللغة الكوردية و ٣٠ ذكر و أنثى المتحدث باللغة ألانكليزية . الدراسة تبنت تصنيف أداء الكلامي لبارون (٢٠٠٣) كأطار نظري. أستنتجت الدراسة أن المشاركون من الكورد و الأنكليز أستخدموا أستراتيجيات عروض مختلفة , و الأسترتيجيات الاكثر استخداماً هي الأستعلام التحضيري, المشتق المزاجي, المشتق الموضعي, التحوط الأدائي. المتحدثون بالكوردية أستخدموا الأستراتيجيات المباشرة أما المتحدثون بلأنكليزية أستخدموا الأستراجيات الغير مباشرة أكثر. العامل الجيندري لم يكن له أيته تأثير واضحة بين المشاركين الكورد, بينما أثرت بشكلٍ واضح على المشاركين الانكليز.المشاركون الأنكليز من الأناث أستخدمن الأستراجيات الغير المباشرة أكثر أمما المشاركون من الذكور أستخدموا الاستراجيات المباشرة أكثر. هذه الدراسة كشفت أيضاً أن المحدثون بلكوردية بَدَوُ عملياَ أقلَّ كفاءةً من المواطنون المتحدثون بلأنكليزية. 

 

الكليمات المفتاحية: الأداء الكلامي , العملي, العرض , الجيندر